tag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post6099012350750434584..comments2023-10-01T12:21:46.500+00:00Comments on Druslubækur og doðrantar: Sinnið vel, telpur, gjöfum listagyðju: Um bókmenntasögu og kvenhöfundaRitstjórnhttp://www.blogger.com/profile/12435006317555441485noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-46821070329207272982013-04-13T14:20:06.651+00:002013-04-13T14:20:06.651+00:00Ég sat þetta námskeið fyrir nokkrum árum, fyrir tí...Ég sat þetta námskeið fyrir nokkrum árum, fyrir tíma umræddrar sýninsbókar, og þekki hana því ekki. En mig grunar að vandinn hér sé almennari en þetta einstaka rit.<br /><br />Ég velti því fyrir mér hvort vandinn felist ekki síst í því hvernig við skilgreinum viðfangsefni þessa námskeiðs "Bókmenntasaga". Ég held að það sé alveg ljóst að efnisyfirlit þess endurspeglar ekki "bókmenntakanónuna" með greini, eins og hún kemur almennt fyrir í námi í bókmenntafræði við HÍ. Þeir textar sem þar eru lesnir eru alls ekki einhver rauður þráður í kanónum annarra námskeiða þar.<br /><br />Þegar ég tók þetta námskeið datt mér aldrei í hug að nú ætti að fara að kenna mér það merkilegasta og besta sem skrifað hafi verið i mannkynssögunni. Það er m.a. því að þakka að í öðrum námskeiðum var nokkuð vel farið í "póststrúktúralískra rannsókna og femínískrar gagnrýni á útilokandi og takmarkandi hefðaveldi bókmenntakanónunnar" - sem Gréta minnist á, og mér hefði fundið sérhver tilraun til þess að búa til, á 21. öldinni, einhverja almenna kanónu verka í stigveldi gæða nokkuð gamaldags, í framhaldi af því.<br /><br />Hjalti segir að "dauðu, hvítu karlarnir og þeirra fagurfræði eigi sinn samastað í Bókmenntasögunni". Svona túlkaði ég efni þessa námskeiðs þegar ég tók það. Og mér finnst gagnlegt að hafa eitt námskeið þar sem gefið er yfirlit yfir hefðbundna vestræna bókmenntakanónu (er þetta besta skilgreiningin?) - vegna þess að því verður ekki neita að í umhverfi því sem við vinnum í hér hefur hún verið æði áhrifamikil lengi, hvort sem okkur líkar betur eða verr. Er þetta nægjanlega útskýrt í námskeiðslýsingu, inngangstextum og kennslustundum? Ég get ekki dæmt um það.<br /><br />Í stað þess að reyna að búa til nýja, almenna kanónu, sem þá myndi taka inn í hina 98% af heiminum; konur, asíubúa, undirokaðar stéttir o.s.frv. þá vil ég frekar leggja til að heiti þessa tiltekna námskeiðs yrði breytt í "Hefðbundin vestræn bókmenntasaga" - til að taka af allan vafa. Tilraunin til að búa til nýjan "uppfærðan" lista - "listann" með greini, yrði bara hálfur lærdómur af öllu því sum á undan hefur gengið.Arnar Sigurðssonhttp://arnarfjodur.tumblr.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-59637637406296199192013-04-12T12:31:58.639+00:002013-04-12T12:31:58.639+00:00Mörg rök Hjalta eru mjög skiljanleg, en ég fæ samt...Mörg rök Hjalta eru mjög skiljanleg, en ég fæ samt á tilfinninguna að þetta hafi ekki verið efni sem höfundar sýnisbókarinnar hafi velt mikið fyrir sér við gerð hennar, áður en Gréta Kristín vakti máls á þessu. Hugsunarleysi í þessum efnum er mjög algengt meðal kennslubókahöfunda, en sem betur fer er hugsunarleysi eitthvað sem er auðvelt að bæða úr ef viljinn er fyrir hendi. <br /><br />Ragnhildur.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-20072502094189619172013-04-11T22:33:49.364+00:002013-04-11T22:33:49.364+00:00Hressilegar umræður í gangi hér! Búbbíbei!
Eitt s...Hressilegar umræður í gangi hér! Búbbíbei!<br /><br />Eitt sem ég hef velt fyrir mér, Hjalti - þegar þú segir að "enginn þeirra kvenhöfunda sem Gréta Kristín stingur upp á að eigi erindi við námskeiðið [séu] til í íslenskri þýðingu" - Gleymirðu þá íslenskum þýðingum Valgerðar H. Bjarnadóttur og Kolbrúnar L. Kolbeinsdóttur í BA ritgerð Kolbrúnar sem þú vísar til sjálfur? Eða teljast þær þýðingar ekki viðunandi? ... Þú segir breytingar kalla á samstillt átak, er þá einhverskonar þátttökuskilyrði í átakið? Fallus?<br /><br />Ég þakka annars góða grein og munda pennann.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08509673208033248742noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-53846525866237062372013-04-11T22:22:14.793+00:002013-04-11T22:22:14.793+00:00Þessi ummæli hafa verið fjarlægð af höfundi.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08509673208033248742noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-46700561237294905122013-04-11T16:47:47.378+00:002013-04-11T16:47:47.378+00:00Allur hluti lesefnisins er fáanlegur á ensku í pdf...Allur hluti lesefnisins er fáanlegur á ensku í pdf formi, svo auðvelt er að sigla í gegnum námskeiðið án Sýnisbókar (myndi ég halda). <br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-26807648428226763982013-04-11T11:41:33.085+00:002013-04-11T11:41:33.085+00:00Reyndar var það svo að áður en Sýnisbókin kom til ...Reyndar var það svo að áður en Sýnisbókin kom til skjalanna að þá keyptu nemendur leshefti í Háskólaprent, þar sem efnið er að mestu til á íslensku (og nú tek ég fram að ég er enginn áðdáandi lesheftanna, mér finnst að efni eigi frekar að vera á pdf). Fyrirkomulag leshefta/pdf-skjala býður upp á að námsefninu sé breytt milli ára, eitthvað sem framsækin menntastofnun ætti að hafa að leiðarljósi. Breytingar eru góðar, þær hjálpa okkur að læra og skilja hlutina upp á nýtt. <br /><br />Að auki sé ég ekki hvaða máli það skiptir að efnið sé nákvæmlega allt á íslensku, efni ritað upphaflega á ensku ætti vitaskuld að vera lesið af nemendum á frummálinu. Enska er einskonar annað tungumál Háskóla Íslands. Það á ekki að vera vandamál fyrir nemendur og kennara að nota bæði tungumálin. Og það er sjálfsögð krafa að BA-nemar í bókmenntum séu reiprennandi í tungumálinu, það er skilyrði að kennari sé það. <br /><br />Að gefa út sýnisbók með þessum hætti tryggir að fáar breytingar verði á námskeiðinu næstu ár. Því til þess að tryggja afkomu Sýnisbókar er skynsamlegast að halda henni í kennslu sem lengst. Og fyrir utan augljósan kynjahalla sem erfitt er að breyta þá gerir tilvist bókarinnar þá kröfu á komandi kennara námskeiðsins að þeir beygi sig undir bókmenntasöguskoðun annarra kennara og geti ekki sett mark sitt á námskeiðin eins og æskilegt er að góðir fræðimenn geri.Helga Þórey Jónsdóttirhttps://www.blogger.com/profile/06971474927136583477noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-1787754136904407742013-04-10T23:52:32.597+00:002013-04-10T23:52:32.597+00:00Í fyrri hluta greinarinnar sýnist mér höfundur ver...Í fyrri hluta greinarinnar sýnist mér höfundur verja Bókmenntasöguna á þeim forsendum að hún sé eðlilega karllæg í samhengi við restina af námsframboðinu í almennri bókmenntafræði, í seinni hlutanum eru færð praktísk rök fyrir því hvers vegna er ekki hægt að breyta námskeiðinu. Hvort eru mótrökin við grein Grétu praktísk eða hugmyndafræðileg fyrst og fremst, velti ég fyrir mér?<br /><br />Hvað varðar hinn praktíska þýðingavanda er hann skiljanlegur, en ekki óyfirstíganlegur, nenni menn að harka í þágu málstaðarins. Ég hef oft óskað þess að menn væru duglegri við að viðurkenna að þeim finnist hlutirnir einfaldlega ekki skipta nógu miklu máli til að nenna að leggja sig sérstaklega fram við að leiðrétta þá – ég nefni engin nöfn en fyrsti stafurinn byrjar á Egill. Ef vandamálið var að það var ekki til nógu mikið fjármagn til að bæta Sýnisbókina að þessu leyti þá er það bara vandamál sem þarf að leysa. Ásgeir H. hefur t.d. þegar komið með hugmyndir þar að lútandi í kommentakerfinu.<br /><br />En þar kemur aftur að því sem Gréta kallar að læra og af-læra hugmyndir í mismunandi námskeiðum. Hjalti telur eðlilegt að bókmenntakanónan eigi sér stað í kúrsinum Bókmenntasögu en „endurskoðunin“ í öðrum kúrsum. Kvenhöfundum er þannig „sinnt“, farsællega, af ákveðnum bókmenntafræðingum. Þetta hlýtur að vera nákvæmlega það sem Gréta gagnrýnir: að ekki sé hreyft við kanónunni, en kvartsárum minnihlutahópum bætt upp fjarvera sín með umfjöllun annars staðar. Það sem talsmenn kanónunnar virðast oftar en ekki horfa framhjá er að burtséð frá bókmenntasmekk Kants er kanónan eins og hún birtist í Sýnisbók heimsbókmenntanna, Norton Anthology og öðrum slíkum yfirlitsritum ekki einhvers konar náttúruval þess besta sem sett hefur verið á blað, heldur alveg jafn pólitískt hlaðið úrval bókmenntatexta og fulltrúar „minnihlutahópa“ á borð við konur vilja ota fram.Kristín Svavahttps://www.blogger.com/profile/17282161670518933368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-46197221216531815662013-04-10T09:30:35.669+00:002013-04-10T09:30:35.669+00:00Þá er spurning hvort Christine de Pizan hefði mátt...Þá er spurning hvort Christine de Pizan hefði mátt koma fyrir Dante? þau lifðu jú á svipuðum tíma. Rousseau var litlu yngri en t.d. Cavendish og Behn. <br /><br />Það bíður Grétu mikið ævistarf að rétta hallann og endurskrifa bókmenntasöguna. <br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-29534833801206288912013-04-09T14:01:09.841+00:002013-04-09T14:01:09.841+00:00Textarnir fimm sem voru þýddir sérstaklega eru nú ...Textarnir fimm sem voru þýddir sérstaklega eru nú mestmegnis karlabókmenntir. Tveir textar af þessum fimm eru eftir karlhöfunda og standa stakir: Valdir kaflar úr Kómedíu Dantes og brot úr Játningunum eftir Rousseau. Hinir þrír eru kvæði sem var steypt saman við eldri þýðingar svo að útkoman er textasyrpa þar sem fjöldi þýðenda leggur í púkkið. Hér er um að ræða ljóð eftir Baudelaire (birt með þýðingum eftir ýmsa eldri þýðendur), ljóð eftir Katúllus (birt með þýðingum annarra lýrískra skálda, grískra og rómverskra) og svo egypsk ljóð (birt með eldri þýðingum eftir Helga Hálfdanarson). <br /><br />Ástæðan fyrir því að ég segi að ljóðin séu "mestmagnis" eftir karlhöfunda er sú að egypsku ljóðin eru höfundalaus. Einhver þeirra eru lögð í munn konum og því vel hugsanlegt að konur hafi ort þau. Hjaltihttps://www.blogger.com/profile/09746694637125956457noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-85413175816261314232013-04-08T17:23:56.178+00:002013-04-08T17:23:56.178+00:00hverjir voru þessir 5 pörupiltar sem fengu þessa v...hverjir voru þessir 5 pörupiltar sem fengu þessa vafasömu inngöngu í Sýnisbókina á kostnað: Enhedúönnu frá Súmer, Sulpiciu, Hypatíu frá Alexandríu, Dhuodu, Övu frá Göttweig, Christine de Pizan, Margrétar Cavendish eða Öphru Behn.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-65386398754042133472013-04-08T12:23:58.021+00:002013-04-08T12:23:58.021+00:00Ég hegg eftir að fimm textar hafi verið þýddir gag...Ég hegg eftir að fimm textar hafi verið þýddir gagngert fyrir íslensku útgáfuna og langar að spyrja beint. Hve margir af þessum fimm textum voru eftir kvenkyns höfunda?. (Ég sé að hlutfall kvenkyns þýðenda er óhagstætt í þessu samhengi en til allrar guðsmildi útskýranlegt með tölfræðilegum rökum.)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16156674350480211118noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-30663038902434306612013-04-07T10:59:33.980+00:002013-04-07T10:59:33.980+00:00Takk fyrir ábendinguna, Ásgeir. Hagnýt rannsóknarn...Takk fyrir ábendinguna, Ásgeir. Hagnýt rannsóknarnámskeið af þessu tagi hafa reynst vel á öðrum sviðum og eitt slíkt var haldið haustið 2007 sem liður í ritstjórnarvinnunni við Sýnisbókina. Mér fyndist alveg reynandi að halda þýðingakúrs fyrir Bókmenntasöguna. Líkt og þú bendir á yrði það svo bara að koma í ljós í lok námskeiðsins hvað yrði nothæft, umsjónarmaðurinn myndi þá væntanlega meta afraksturinn í samráði við umsjónarmann Bókmenntasögunnar. Nemendurnir þyrftu að vera meðvitaðir um það frá upphafi að það væri ekki sjálfgefið að efnið frá þeim yrði notað á endanum. <br /><br />Það er ákveðinn happdrættisfaktor í þessu, náttúrlega, útkoman yrði algjörlega háð því hverjir myndu skrá sig í kúrsinn og hversu mikinn metnað fólk myndi leggja í verkefnið. En hér gildir hið fornkveðna að betri er ein sæmileg þýðing en engin frábær þýðing. Lokaverkefni í svona þýðingakúrsi er svo hægt að vinna áfram, nota þau sem grunn.Hjaltihttps://www.blogger.com/profile/09746694637125956457noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-217601360443480594.post-38463903491738054972013-04-05T20:55:23.981+00:002013-04-05T20:55:23.981+00:00Eitt sem mér dettur í hug til þess að koma þessu á...Eitt sem mér dettur í hug til þess að koma þessu á skrið: væri hreinlega hægt að bjóða uppá þýðingarkúrsa eða stök þýðingarverkefni innan annarra námskeiða, t.d. bókmenntasögunnar, með það að markmiði að fylla uppí þessar eyður? Í sumum tilfellum gætu komið tilbúnar og boðlegar þýðingar og í öðrum tilfellum gæti þetta orðið kveikjan að einhverju meira.<br />Mögulega er þetta gert eitthvað í þýðingarfræðinni núorðið, ég veit það ekki, þegar ég tók ágætis þýðingarkúrs í HÍ þá skiluðum við vissulega þýðingum en það var engin sérstök áhersla á að þessar þýðingar yrðu svo notaðar í eitthvað annað en sem einkunnir í námskeiðinu.Ásgeir H Ingólfssonhttp://kommunan.is/asgeirnoreply@blogger.com